Juliet Mitchell: Trauma, felismerés és a nyelv helye
JEGYZETEK
* Eredetileg megjelent: Diacritics. Winter 1998, 28.4: 121-133.
1 Diacritics. Winter 1998.
2 Az angol eredetiben: "crash helmet" = bukósisak crash-helmet,
crash nyersvászon, to crash összetör, összezúz,
lezuhan. (A ford.)
3 Hálás vagyok Polly Vittorininek, amiért olvashattam
és beszélhettem vele. Lásd: "Self and Attachment in
Autism" c. kéziratát Faculty of Social and Political
Sciences, University of Cambridge, 1998. június.
4 Személyes közlés a háborús élményrõl
Enid Bálint pszichoanalitikustól.
5 Az angol eredetiben: "to bear" 1. hordoz, visel, cipel; 2.
elvisel, eltûr, kibír; 3. szül. (A ford.)
6 Az angol "letter" egyaránt jelent betût, írásjelet
és levelet, írott közlést. (A ford.)
7 A versrészlet magyarul
Szavakban utazom. Címkék a szavak
vagy érmék vagy inkább zsongó méhrajok.
Bevallom, meg csupán a dolgok forrásánál
roppanok;
mintha padláson döglött méhek számláltatnának
meg a szavak,
sárga szemük, száraz szárnyuk különváltan
ragyog.
Felejtenem kell mindig, hogy egyik a másikat
hogyan szemeli ki, miként mesterkedik, mígnem találok
valamit, amit mondathattam volna…
de nem mondtam
 
A te dolgod, hogy figyeld szavam. Csakhogy én
semmire sem vagyok vevõ…
(Hárs György Péter fordítása)